AI同传正式上岗:人类的噩梦还是福音?


作者:柴佳音
4月8日,博鳌亚洲论坛上,腾讯翻译君和微信智聆联合组队为其提供独家AI同声传译服务。

据悉,这是博鳌论坛创办17年来,首次尝试现场用机器同传。区别于以往的单主讲人会议,此次也是AI同传类产品首次公开支持讨论型会议。

现场,AI同传服务会覆盖到会议现场投屏、小程序查看、语音收听、会议纪要回放等多个渠道。

腾讯方面称,腾讯翻译君目前可以支持15个语种,83种语言对的翻译能力,其中中英互译引擎已经在新闻、学习和部分科技领域达到业界领先水平。根据以往数据,腾讯同传服务在会议现场的平均语音识别准确率可达97%,翻译可接受度超过93%.

这也是神经网络翻译2年时间带来的结果。

在2016年Google基于神经网络翻译引擎的论文发表后,一石激起千层浪,瞬间点燃了机器翻译领域的新烽火,腾讯翻译君便是其中一家。其后,腾讯也基于自研的神经网络翻译引擎,打造了腾讯AI翻译产品翻译君。

不同的是,由于腾讯众多消费级产品和语料资料,翻译君可以从海量语料库中自主学习,在翻译全过程中整体建模,从而提升翻译结果的准确率与流畅度。

此次作为腾讯同传组团亮相的,还有微信智聆。目前,其最常见的应用场景是微信中的语音转文字。

公开资料显示,该团队成立于2011年,是微信事业部内致力于开发语音人工智能技术的团队,包括语音识别,语音合成,声纹认证,语音唤醒,远场阵列拾音等领域。

微信智聆方面称,经过团队6年打磨,语音识别正确率可达到97%.目前主要在三大体系中应用:

1)面向智能手机:微信语音输入,微信语音转文字,QQ音乐搜索,王者荣耀等;

2)面向行业级:电话语音识别,公检法语音笔录转写,复杂音频音频监控,英语口语发音评估等;

3)面向智能硬件:智能音箱,车载车机,智能电视等,为个人和企业用户提供可靠实用的语音技术。

据量子位报道,此次博鳌论坛上的AI同传,依旧存在诸多挑战。

首先,区别于单主讲人会议,博鳌论坛上有不少讨论型会议,对于AI来讲并不简单。

其次,博鳌亚洲论坛具有语种变化多(中英文随机发言)、专业领域多(涵盖政治、经济、科技)、人数多(发言数百人)等特征,这些也都会加剧AI同传的难度。

最后,如何在专业度高、覆盖领域广的特殊场景下实现高质量翻译和同传,也是难点之一。

如此看来,人类同传的机敏反应速度、交叉学科知识积累,在现阶段与AI同传的博弈中,依旧有着重要的领先意义。而未来,随着AI同传自身深度学习的能力不断提升,水平的增长也是指日可待。

至于“取代人类”之说,尚且言之过早。姚劲波曾在品途商业评论的采访中指出,AI会为人类省去大量繁杂的工作。此外,其独有的大数据分析能力也可以让专业人才各司其职。
来源:极客网

CPDA课程海报_大数据_数据分析